2024년 10월 4일
사람과사회
전체기사 지난 연재 기사
「형언할 수 없는 하느님」 한글 번역본 발견한 안양대 곽문석 교수

폰트 작게 폰트 크게 인쇄 공유


“이 문헌을 발견하고 교회사적으로 매우 중요하다는 것을 알게 됐습니다. 이에 천주교회 기관과 공동연구를 해야 한다고 느꼈습니다.”

비오 9세 교황이 1854년에 선포한 칙서 「형언할 수 없는 하느님」(Ineffabilis Deus) 한글 번역본을 최초로 발견한 안양대학교 HK+사업단 곽문석 교수는 “평소 동서교류문화 연구를 하면서 교황청 도서관 디지털 문서고를 검색하다 「형언할 수 없는 하느님」 한글 번역본(분류번호 Biblioteca Apostolica Vaticana Sire.L.13)을 찾게 됐고 초기 연구를 거치고 나서 교회사적으로 의미가 큰 문헌임을 인식했다”고 말했다.

곽 교수가 “18~19세기 한글 언해본 전통에 영향을 받은 번역본”이라고 표현한 「형언할 수 없는 하느님」 한글 번역본은 조선대목구 제4대 교구장 성 베르뇌 주교(1814~1866) 서한에는 조선에서 국경 너머로 보낸 것으로 언급돼 있지만 그동안 존재 여부가 확인되지 않고 있었다. 곽 교수가 「형언할 수 없는 하느님」 한글 번역본 소재를 발견함으로써 조선교회에서 번역된 후 국경을 넘어 교황청까지 전달된 사실이 증명됐다.

곽 교수는 「형언할 수 없는 하느님」 한글 번역본의 가치에 대해 “라틴어 칙서 「형언할 수 없는 하느님」은 세계 각국에서 자국 언어로 번역해 교황청으로 보냈고, 조선에서도 교황청에 한글 번역본을 보냈기 때문에 세계사적 기록 문화유산이라고 평가할 수 있다”고 밝혔다. 같은 관점에서 “한글로 쓰인 가장 이른 시점의 종교적 외교문서로도 볼 수 있고 라틴어 원문을 한글로, 문자적으로 번역한 최초의 문헌으로 여겨진다”고 덧붙였다. 아울러 “국내에서 발견된 한글 언해본 가운데 가장 예술적으로 제본된 책으로서 예술사적으로도 가치가 높고, 성 베르뇌 주교가 번역본을 인준한 일시(1863년 11월 25일)가 명시돼 번역 연대를 알 수 있는 희귀 문헌”이라고 설명했다.

곽 교수는 “「형언할 수 없는 하느님」 한글 번역본 연구에 천주교 기관과 공동연구가 필요하다고 판단돼 한국교회사연구소와 공동연구를 진행하고 있다”며 “현재 한글 번역본을 현대어로 옮기는 작업을 마무리한 단계로, 교황청 지시에 의해 라틴어를 한글로 옮긴 거의 유일한 문헌인 「형언할 수 없는 하느님」은 19세기 한글 연구에도 의미가 크다”고 말했다.


박지순 기자 beatles@catimes.kr



[기사원문보기]
가톨릭신문 2021-10-06

관련뉴스

말씀사탕2024. 10. 4

잠언 17장 27절
말을 삼가는 이는 지식을 갖춘 사람이고 정신이 냉철한 이는 슬기를 지닌 사람이다.
  • QUICK MENU

  • 성경
  • 기도문
  • 소리주보

  • 카톨릭성가
  • 카톨릭대사전
  • 성무일도

  • 성경쓰기
  • 7성사
  • 가톨릭성인


GoodNews Copyright ⓒ 1998
천주교 서울대교구 · 가톨릭굿뉴스. All rights reserved.